检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:钟辰东
机构地区:[1]西北工业大学网络教育学院
出 处:《校园英语》2015年第33期246-247,共2页English On Campus
摘 要:翻译,是不同文化之间的或是在同一种文化之间的交际活动。翻译的过程,不仅是一种语言转换的过程,更是一种文化交流,发展的过程。翻译,作为中西方文化交流与融合的桥梁,作为推动中西方文化进步与发展的催化剂,也逐渐显示出其超凡的重要性。我们说,语言是文化的载体,而习语又是语言的精华在翻译的研究中,习语也彰显了其特有的魅力,在中英两种语言中大量存在。在英语中,习语包括谚语,俚语,固定短语和惯用表达等。本文将从习语的翻译的角度,简析功能对等性理论在在习语翻译中的运用。Translation is a communication between cultures and within a culture. The process of translation is not only a process of the transference of languages, but also a communication and development of cultures. Translation, as a bridge of communication and combination of western and Chinese cultures and a force to push the progress and the development of cultures, showing its importance gradually. Language is the carrier of cultures and the idioms are the essence of languages. In English, idiom conclude proverbs, slang, phrases and conventionalized expressions. This paper aims to talk about the applying of functional equivalence in the translation of idioms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3