习语翻译中的功能对等性研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:钟辰东 

机构地区:[1]西北工业大学网络教育学院

出  处:《校园英语》2015年第33期246-247,共2页English On Campus

摘  要:翻译,是不同文化之间的或是在同一种文化之间的交际活动。翻译的过程,不仅是一种语言转换的过程,更是一种文化交流,发展的过程。翻译,作为中西方文化交流与融合的桥梁,作为推动中西方文化进步与发展的催化剂,也逐渐显示出其超凡的重要性。我们说,语言是文化的载体,而习语又是语言的精华在翻译的研究中,习语也彰显了其特有的魅力,在中英两种语言中大量存在。在英语中,习语包括谚语,俚语,固定短语和惯用表达等。本文将从习语的翻译的角度,简析功能对等性理论在在习语翻译中的运用。Translation is a communication between cultures and within a culture. The process of translation is not only a process of the transference of languages, but also a communication and development of cultures. Translation, as a bridge of communication and combination of western and Chinese cultures and a force to push the progress and the development of cultures, showing its importance gradually. Language is the carrier of cultures and the idioms are the essence of languages. In English, idiom conclude proverbs, slang, phrases and conventionalized expressions. This paper aims to talk about the applying of functional equivalence in the translation of idioms.

关 键 词:习语 翻译 文化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象