中国古典诗歌互文符号的英译策略探究(英文)  

在线阅读下载全文

作  者:宋章华[1] 

机构地区:[1]华南理工大学

出  处:《校园英语》2016年第14期235-235,共1页English On Campus

摘  要:中国古典诗歌历史悠远,诗中互文标记之多,不一而足。所谓互文标记,衍生于互文理论。它是指在文学文本中存在的连接该文本与其他文本的字、词、句等连接成分。毋庸置疑,这些互文标记翻译的准确与否直接影响着诗歌在语义或是情感等方面的传达效度。为此,本文提出了一些较为可行的翻译策略。Endowed with a prolonged history, Chinese classical poems are replete with intertextual marks. Derived from the Intertextual theory, Intertextual marks refer to some words or sentences that function as links between the interrelated texts. Admittedly, the more accurately these intertextual marks are rendered, the more sufficiently word meanings and emotional overtones are conveyed. Therefore, this paper propounds several feasible translation strategies.

关 键 词:互文标记 互文理论 中国古典诗歌 英译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象