中国地名译名单一罗马化的原则与限度  被引量:5

The Principles and Limits of Single Romanization of the Translation of Chinese Place Names: A Perspective of Ecological Translatology

在线阅读下载全文

作  者:高芳[1] 

机构地区:[1]浙江国际海运职业技术学院,浙江舟山316021

出  处:《语言文字应用》2013年第S1期149-155,共7页Applied Linguistics

摘  要:本文试图从翻译生态学的视角出发,重新阐释我国地名单一罗马化问题,从交际维、语言维和文化维等三个维度,探讨中国地名译名推广单一罗马化的理论依据,在此基础上总结地名译名单一罗马化的语义、语用及拼写原则。Place names are basic social information. A swift,efficient,sustainable and sound development of economy and increasingly frequent international and domestic exchanges require a complete,accurate,convenient and standard information service of place names. As the linguistic view of'transliteration of specific names and paraphrase of generic names ' has long dominated the translation of geographical names,the single Romanization of geographical names still develops in a limited range. From the perspective of ecological translatology,this paper attempts to explore the theoretical justification of promoting single Romanization of place names in terms of linguistic, cultural and communicative dimensions. This study summarizes and concludes the current semantic, pragmatic and spelling principles and limits of single Romanization.

关 键 词:中国地名 译名 单一罗马化 原则 限度 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象