语域视阈下美版《甄嬛传》字幕翻译质量评估  被引量:1

Evaluation on the Subtitle Translations of Empresses in the Palace in Light of the Register Theory

在线阅读下载全文

作  者:周红红[1] 陈欣杰[1] 刘嘉辉[1] 孙红[1] 

机构地区:[1]北京交通大学语言与传播学院,北京

出  处:《现代语言学》2016年第3期81-89,共9页Modern Linguistics

基  金:北京交通大学基本科研业务费人文社科学专项基金资助项目(批号:2013JBW004)的研究成果之一。

摘  要:本研究基于系统功能语言学,从语域理论视角对2015年在美国上映的中国古装电视剧《甄嬛传》的字幕翻译进行分析评估,发现虽然其字幕翻译不乏与原文对等且巧妙简明之处,但也存在与原文在语场、语旨、语式上相偏离的情况。Based on the Register Theory from Systemic Functional Linguistics, the present research focuses on the appropriate evaluation of the subtitle translations of the drama Empresses in the Palace running on Netflix in America in 2015, as well as the defects in its subtitle translation resulting from the inequalities of field, tenor and mode.

关 键 词:语域理论 《甄嬛传》字幕翻译评价 语场偏离 语旨偏离 语式偏离 

分 类 号:G6[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象