检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周红红[1] 陈欣杰[1] 刘嘉辉[1] 孙红[1]
机构地区:[1]北京交通大学语言与传播学院,北京
出 处:《现代语言学》2016年第3期81-89,共9页Modern Linguistics
基 金:北京交通大学基本科研业务费人文社科学专项基金资助项目(批号:2013JBW004)的研究成果之一。
摘 要:本研究基于系统功能语言学,从语域理论视角对2015年在美国上映的中国古装电视剧《甄嬛传》的字幕翻译进行分析评估,发现虽然其字幕翻译不乏与原文对等且巧妙简明之处,但也存在与原文在语场、语旨、语式上相偏离的情况。Based on the Register Theory from Systemic Functional Linguistics, the present research focuses on the appropriate evaluation of the subtitle translations of the drama Empresses in the Palace running on Netflix in America in 2015, as well as the defects in its subtitle translation resulting from the inequalities of field, tenor and mode.
关 键 词:语域理论 《甄嬛传》字幕翻译评价 语场偏离 语旨偏离 语式偏离
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28