检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王月[1] Yue Wang(School of Foreign Languages, China University of Petroleum-Beijing, Beijing)
机构地区:[1]中国石油大学(北京),北京
出 处:《现代语言学》2018年第3期471-475,共5页Modern Linguistics
摘 要:“似的”结构如今已经成为一种固定构式,出现在大量中文名著之中。不少学者对“似的”构式的汉语语义已经进行了清晰的划分,因此本文基于其他学者的语义分类,对“似的”的英文翻译进行研究。借助绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库,以其中的霍译本为主体,搜集全部语句并依据汉语语义的不同对其英文翻译进行相应的分类,旨在找出“似的”构式的翻译策略,为其他作品中该词的翻译提供一些借鉴。The structure Shide has become a kind of fixed form and has appeared in many famous Chinese books. At present, many scholars have done clear division about the semantic meaning of Shide. So based on the previous researches, this paper aims at making studies of the translation of Shide. This paper chooses A Dream of Red Mansions and its Huo translating version as the object. By using the parallel corpus of Shaoxing College of Arts and Sciences, the author collects all the Shide sentences and in terms of different semantic meanings and structures divides them into several parts. This paper devotes to finding some translation strategy of Shide and providing appreciation for other works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249