“似的”结构翻译策略研究—以《红楼梦》及其英译本为例  

Research on Shide Structure Translation Strategy—Taking A Dream of Red Mansions and Its English Version as an Example

在线阅读下载全文

作  者:王月[1] Yue Wang(School of Foreign Languages, China University of Petroleum-Beijing, Beijing)

机构地区:[1]中国石油大学(北京),北京

出  处:《现代语言学》2018年第3期471-475,共5页Modern Linguistics

摘  要:“似的”结构如今已经成为一种固定构式,出现在大量中文名著之中。不少学者对“似的”构式的汉语语义已经进行了清晰的划分,因此本文基于其他学者的语义分类,对“似的”的英文翻译进行研究。借助绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库,以其中的霍译本为主体,搜集全部语句并依据汉语语义的不同对其英文翻译进行相应的分类,旨在找出“似的”构式的翻译策略,为其他作品中该词的翻译提供一些借鉴。The structure Shide has become a kind of fixed form and has appeared in many famous Chinese books. At present, many scholars have done clear division about the semantic meaning of Shide. So based on the previous researches, this paper aims at making studies of the translation of Shide. This paper chooses A Dream of Red Mansions and its Huo translating version as the object. By using the parallel corpus of Shaoxing College of Arts and Sciences, the author collects all the Shide sentences and in terms of different semantic meanings and structures divides them into several parts. This paper devotes to finding some translation strategy of Shide and providing appreciation for other works.

关 键 词:似的 《红楼梦》 英汉对比 翻译策略 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象