检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]信息工程大学洛阳校区,河南 洛阳
出 处:《现代语言学》2021年第4期984-989,共6页Modern Linguistics
摘 要:通过互联网获取的句对齐平行语料常存在对齐错位或译文质量差的问题,针对这一问题,本文提出了一种基于反向翻译的汉语–土耳其语平行语料自动校验方法。该方法通过在线机器翻译系统获取反向翻译结果,并将译文作为中间语言构建词袋模型对句子相似度进行向量化表示,最后通过机器学习训练二分类模型的方法来判断句子是否对齐。实验结果显示,以汉语或土耳其语为中间语言时,系统能够获得较好的句对齐检验效果。The problem of misalignment or poor translation quality often exists in sentence-aligned parallel corpus obtained from the Internet. To solve this problem, the paper proposes an automatic back-translation based verification method for Chinese-Turkish parallel corpus. In this method, the back-translation results are obtained by online machine translation system, and the target language is used as the intermediate language to construct a bag-of-words model to realize the vectorized representation of sentence similarity. With these vector values, a binary classification model is trained by machine learning to judge whether the sentences are properly aligned or not. The experimental results show that the system can achieve better sentence alignment verification results when Chinese or Turkish is used as the intermediate language.
分 类 号:TP3[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.226.169.66