检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《现代语言学》2021年第4期1051-1059,共9页Modern Linguistics
摘 要:在双语词典词目词翻译过程中,由于中英两个民族对范畴的认知方式、概括层次、社会背景等文化方面的差异、源语词目与目的语对应词之间有限的语义与范畴对应关系以及译者理解上的偏差,造成双语词典词目词翻译过程中出现误译、漏译、生造词和上下义词混用等情况。为使词目词的翻译更为准确和贴切,在以后的词典翻译实践中应从寻找和识别源语原型着手,经过概念的整合和匹配过程,最终才能得到合适的对应词。In the process of translation of lemmas in bilingual dictionaries, due to the cultural differences between the Chinese and English nations in terms of cognition, generalization level, and social background, there is a limited semantic and category correspondence between the source lan-guage lemmas and the target language equivalents, as well as the translator’s misunderstanding, mistranslations, omissions, concocted words, and mixed use of superordinates and hyponyms occur in the translation of bilingual dictionaries. In order to make the translation of headwords more accurate and appropriate, in the future dictionary translation practice, we should start with finding and identifying the source language prototype, and after the process of conceptual integration and matching, we can finally get the appropriate equivalents.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.128.172.178