检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2022年第6期1373-1381,共9页Modern Linguistics
摘 要:2021年的国庆档红色电影《长津湖》一经上映就广受好评,并成功投放海外。讲好故事离不开语言的互通,故字幕翻译是其成功投放海外的重要因素。本文在翻译符号学视阈下对影片《长津湖》的字幕翻译进行研究,具体从人名与地名、文化负载词、口语化表达以及情感表达四方面展开,探讨字幕翻译工作人员符码的转换过程和行为。红色电影的海外传播是对红色文化走出去的重要助力,希望本文为红色电影的对外传播提供借鉴。As The Battle at Lake Changjin was released on October 1st, 2021, it was widely acclaimed and then successfully released overseas. As we all know, narration of a story is influenced by the lan-guage, so subtitle translation is an important factor for its overseas launch. This paper studies the subtitle translation from the perspective of Translation Semiotics, analyzing the content from personal names and place names, cultural-loaded words, colloquial expressions as well as emotional expressions, and then discussing the semiotic shift behavior of translators on subtitling translation. The overseas spread of red movies is beneficial to the Chinese red culture’s international communications. Therefore, it is hoped that the paper can provide some suggestions for red movies’ overseas spread.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.227