翻译符号学视阈下影片《长津湖》的字幕翻译研究  

Subtitle Translation Study of The Battle at Lake Changjin from the Perspective of Translation Semiotics

在线阅读下载全文

作  者:药美娟 朱晓玲[1] 

机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海

出  处:《现代语言学》2022年第6期1373-1381,共9页Modern Linguistics

摘  要:2021年的国庆档红色电影《长津湖》一经上映就广受好评,并成功投放海外。讲好故事离不开语言的互通,故字幕翻译是其成功投放海外的重要因素。本文在翻译符号学视阈下对影片《长津湖》的字幕翻译进行研究,具体从人名与地名、文化负载词、口语化表达以及情感表达四方面展开,探讨字幕翻译工作人员符码的转换过程和行为。红色电影的海外传播是对红色文化走出去的重要助力,希望本文为红色电影的对外传播提供借鉴。As The Battle at Lake Changjin was released on October 1st, 2021, it was widely acclaimed and then successfully released overseas. As we all know, narration of a story is influenced by the lan-guage, so subtitle translation is an important factor for its overseas launch. This paper studies the subtitle translation from the perspective of Translation Semiotics, analyzing the content from personal names and place names, cultural-loaded words, colloquial expressions as well as emotional expressions, and then discussing the semiotic shift behavior of translators on subtitling translation. The overseas spread of red movies is beneficial to the Chinese red culture’s international communications. Therefore, it is hoped that the paper can provide some suggestions for red movies’ overseas spread.

关 键 词:翻译符号学 字幕翻译 《长津湖》 红色电影 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象