检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西大学外国语学院,广西 南宁
出 处:《现代语言学》2022年第12期3183-3189,共7页Modern Linguistics
摘 要:该文从日语拟声词拟态词和汉语象声词的比较出发,结合尤金•奈达的“功能对等”理论与德国功能派的“目的论”原则,具体从拟声词和拟态词在汉译过程中需要注意的三个问题,即拟声词和拟态词的词语重复部分、词含有的感情色彩、程度区别,以及四种基本的翻译模式——译为相应的象声词、叠词、省略不译、成语或四字熟语、形容词或副词进行分析。最后笔者总结探索出在进行日语的拟声拟态词汉译时具有普遍可行性的几种处理模式,力求为译者在翻译时提供值得参考的方案,尽可能保留源语语境精妙之处传达给译文读者。The paper analyzes the comparison between Japanese onomatopoeia and Chinese onomatopoeia by combining Eugene Albert Nida’s dynamic-equivalence theory and the German functionalist’s Skopos theory. In particular, the author discusses three issues that need to be paid attention to in the process of Chinese translation, namely, the repetition of words in onomatopoeia, the emotional color of words, the degree of distinction, and the four basic modes of translation into corresponding onomatopoeia, superposition, omission without translation, idioms or colloquialism, and adjectives or adverbs. Finally, the author summarizes and explores several processing modes that are universally feasible when translating Japanese onomatopoeia into Chinese, in an attempt to provide translators with worthy reference solutions when translating, and to preserve as much as possible the subtleties of the source context to convey to the readers of the translated text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.136.220