检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:温艳
机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东 日照
出 处:《现代语言学》2023年第3期718-723,共6页Modern Linguistics
摘 要:图形背景理论可追溯于心理学领域,后被认知语言学家引入到语言学中,广泛应用于阐释文本意境,并凸显其中的主要信息和次要信息。本文将图形背景理论应用于宋词的研究,以苏轼诗词的两个英译本(许渊冲译本和华兹生译本)为例,探讨英译过程中图形背景关系对于诗词意境解读和传达的重要作用。研究发现,利用图形背景理论有助于译者在英译过程中恰当处理主次信息,更好地传达原文的意境美,且为宋词的研究拓展新的视角。Figure-Ground Theory originated in the field of psychology and then was introduced into linguistics by cognitive linguists. It is widely used to interpret the artistic conception of text and highlight primary and secondary information. This article applies the figure-ground theory to the translation of Song Lyrics, taking the two English versions, Xu Yuanchong’s translation and Watson’s translation, of poems written by Sushi as examples, and discusses the important role of figure-ground relation in the interpretation and transference of artistic conception of poems in the process of the English translation. This study found that the application of figure-ground theory can help the translator to grasp the main information to convey the beauty of the original context, aiming at providing a new perspective for the study of the Song Lyrics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.226.169.66