检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王春慧
机构地区:[1]山东大学外国语学院,山东 济南
出 处:《现代语言学》2023年第4期1539-1544,共6页Modern Linguistics
摘 要:《大学》位列“四书”之首,是体现中国儒家哲学最重要的经典之一。俄罗斯汉学家阿•伊•科布泽夫(А.И. Кобзев)是俄罗斯第一个将《大学》古本从汉语译为俄语的优秀译者,也是研究《大学》的权威学者。本文通过分析科布泽夫在翻译“三纲领”、“八条目”等重要文化负载词时的用词选择和副文本解释,探讨其对《大学》的翻译策略及特点,以期为中国典籍在俄罗斯及世界的翻译与传播提供有益启示。The Great Learning, the first of the Four Books, is one of the most important classics embodying the philosophy of Chinese Confucianism. The Russian sinologist A.I. Kobzev (А.И. Кобзев) is the first Russian translator to translate the ancient text of The Great Learning into Russian, and an authoritative scholar of the Great Learning. By analysing the choice of words and the interpreta-tion of subtexts in his translation of such important cultural load words as “three platforms” and “eight entries”, this article explores his translation strategies and characteristics of The Great Learning, with a view to providing useful insights into the translation and dissemination of Chi-nese texts in Russia and the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7