检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吉首大学外国语学院,湖南 张家界
出 处:《现代语言学》2023年第4期1703-1707,共5页Modern Linguistics
摘 要:博大精深的中华优秀传统文化是我们在世界文化激荡中站稳脚跟的根基。作为中华儒学思想精华的《论语》在中华文化史上有着无法替代的作用。自意大利天主教传教士利玛窦译介《论语》以来,国内外学者就对《论语》进行了大量的译介活动,迄今为止已有四百年的历史。本文收集和整理了《论语》在西方的部分重要译介,旨在为促进中西方关于《论语》的探索与交流提供更多的学术资料。The broad and profound Chinese excellent traditional culture is the foundation for us to stand firm in the world. As the essence of Chinese Confucianism, The Analects of Confucius plays an ir-replaceable role in the history of Chinese culture. Since the translation and introduction of The Analects of Confucius made by Italian Catholic Missionary Matteo Ricci, scholars at home and abroad have conducted a large number of translation activities during the past 400 years. This article studies the history and research progress of the translation and introduction of The Analects of Confucius in the West, which is conducive to providing more academic information for the exploration and exchange of The Analects of Confucius between China and the West.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7