检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:代玲珍
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2023年第5期1980-1984,共5页Modern Linguistics
摘 要:在经济全球化的今天,广告正变得与人们的生活越来越相关。无论你在哪里,商业广告都会影响生活的各个方面。高质量的广告可以刺激消费者的购买欲望,增加产品销量。现在,我们都生活在一个地球村,一个好的广告翻译策略可以促进广告产品的传播。本文以翻译目的论为视角,分析了商务广告的语用特点以及广告翻译的特点,并探讨了商务广告的翻译策略。翻译目的论对商务广告的翻译具有指导性作用。In today’s globalised economy, advertising is becoming more and more relevant to people’s lives. Wherever you are, commercial advertisements affect all aspects of life. High-quality advertising can stimulate consumers’ desire to buy and increase product sales. Now that we all live in a global village, a good advertising translation strategy can promote the spread of advertised products. From the perspective of the Skopos theory, this paper analyzes the pragmatic characteristics of commercial advertisements and the characteristics of advertising translation, and discusses the translation strategy of commercial advertisements. The Skopos theory has a guiding effect on the translation of commercial advertisements.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171