检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢慧贤
出 处:《现代语言学》2023年第6期2495-2501,共7页Modern Linguistics
摘 要:词汇空缺不仅指的是词语在两种语言之间的非对应现象,还是在翻译过程中最常见的一种文化障碍。俄汉翻译中时常会发生相互无对应词,无法做到完全对等的现象。随着网络的普及,网络流行语越来越受到年轻人的欢迎和喜爱。本文以当下汉语网络流行语为例对俄汉翻译中词汇空缺现象进行分析,同时探讨产生词汇空缺的原因,并就如何更好地处理此问题进行探究,从而更好地促进俄语学习以及跨文化交际。Lexical gaps not only refer to the non-correspondence of words between two languages, but also the most common cultural barrier in the translation process. In Russian-Chinese translation, it often happens that there are no corresponding words to each other, and it is impossible to achieve complete equivalence. With the popularity of the Internet, Internet buzzwords are becoming more and more popular and loved by young people. This article takes the current Chinese Internet buzzwords as an example to analyze the phenomenon of lexical gaps in Russian-Chinese translation, and at the same time discusses the reasons for lexical gaps, and explores how to better deal with this problem, so as to better promote Russian language learning and cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49