检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李慧
机构地区:[1]青岛大学外语学院,山东 青岛
出 处:《现代语言学》2023年第7期2834-2838,共5页Modern Linguistics
摘 要:本论文以商务场合中的客户接待场合为中心,根据笔者在翻译实践中遇到的实例,从翻译的视角对比中日寒暄语的异同。最终得出结论为:客户接待场合下,中日两国在寒暄语使用上都表现出对交际对方的尊敬和时间意识;但日本寒暄语的时间性更强,寒暄表达更加定型化,体现出了明显的利他文化,且其道歉寒暄语的使用具有强烈的自我批判性。这要求译者在翻译时要注意中日寒暄语的差异,根据语境准确翻译。The paper focuses on customer reception in business occasions, and compares the similarities and differences of pleasantries between China and Japan from the perspective of translation according to the examples encountered by the author in translation practice. Finally, the conclusion is: in the customer reception occasions, both China and Japan show respect for each other and time awareness in the use of pleasantries;however, Japanese pleasantries have stronger timeliness and more stereotyped expressions, which reflects an obvious altruistic culture, and the use of apologetic pleasantries is highly self-critical. This requires the translator to pay attention to the differences between Chinese and Japanese pleasantries and translate them accurately according to the context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49