傣族文化负载词的翻译赏析——以吴相如、吴炯英译版《召树屯》为例  

An Analysis on Dai Culture-Loaded Words—Taking Zhao Shutun Translated by Wu Xiangru and Wu Jiong as an Example

在线阅读下载全文

作  者:钱镱文 

机构地区:[1]云南民族大学外国语学院,云南 昆明

出  处:《现代语言学》2023年第7期2928-2934,共7页Modern Linguistics

摘  要:傣族民间长诗《召树屯》通过讲述云南召树屯王子和孔雀公主喃木诺娜的爱情故事,向世人展现了傣家人的民族习俗及信仰,被誉为云南少数民族典籍的经典代表作品之一。本文基于纽马克交际翻译理论来赏析吴相如、吴炯英译版《召树屯》中文化负载词的英译,挖掘民族文化的内涵,弘扬中国优秀传统文化。Zhao Shutun, a long folk poem of the Dai people, tells the love story of Prince Zhao Shutun and Princess Nanmu Nuona in Yunnan Province, reflecting the beliefs and customs of the Dai people. It’s reputed as one of the representative classics of ethnic minorities in Yunnan Province. This paper tries to analyse the English translation of culture-loaded words in the English version of Zhao Shutun translated by Wu Xiangru and Wu Jiong under the guidance of Peter Newmark’s communicative translation theory, so as to explore the connotation of ethnic cultures and better promoting Chinese excellent traditional cultures.

关 键 词:交际翻译 文化负载词 召树屯 跨文化交际 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象