检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周伟量
机构地区:[1]兰州交通大学外国语学院,甘肃 兰州
出 处:《现代语言学》2023年第7期3071-3076,共6页Modern Linguistics
摘 要:控制工程是处理自动控制系统中各种工程问题的综合性技术,对现代技术和科学的发展至关重要。用以表达这一技术领域的控制工程文本具有描述客观、结构严密、逻辑性强的语言特点,其中包含大量的名词化结构。这些名词化结构是控制工程文本语言特点的基础,与其所在的文本类型密切相关。本文根据纽马克文本类型理论的交际翻译,对控制工程文本中名词化结构的汉译问题进行分析探讨,并据此提出转换法、调整语序法、省译法和意译法的汉译对策,以期丰富控制工程文本的翻译研究,提升控制工程文本的翻译质量。Control engineering is a comprehensive technology to deal with various engineering problems in automatic control systems, which is crucial to the development of modern technology and science. The control engineering text used to express this technical field has the language characteristics of objective description, strict structure and strong logic, including a large number of nominalization, which is also the basis of the language characteristics of control engineering texts, and is closely related to the text type. Based on the communicative translation of Newmark’s text typology theory, this paper analyzes and discusses the English-Chinese translation of nominalization in control engineering texts, and puts forward the translation strategies of conversion, word-order adjustment, omission and free translation, in order to enrich the translation research of control engineering texts and improve the translation quality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49