检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]陕西科技大学文理学院,陕西 西安
出 处:《现代语言学》2023年第7期3085-3090,共6页Modern Linguistics
摘 要:随着我国经济快速发展及综合实力的提升,国产电影规模也在不断壮大,电影字幕翻译的重要性日益显现。本文从译介学的角度,结合译介学“创造性叛逆”概念探讨电影字幕翻译的特点及方法,以电影《天书奇谭》重映版字幕汉译英为例,通过分析该影片字幕中的代表性汉英翻译实例,探究译介学理论在电影字幕翻译过程中的主要应用,以期引发对国产电影字幕翻译的更多思考,探讨推进国产电影走出国门,提升中华文化的国际影响力的有效途径。With the rapid development of China’s economy and the improvement of the comprehensive national strength, the scale of domestic films is also growing, and film’s subtitle translation is of increasing importance. This paper discusses the characteristics and methods of film’s subtitle translation from the perspective of creative treason. By analyzing the representative examples of Chinese-to-English translation in subtitles of The Legend of Sealded Book, the paper further explores the application of translation theory in the process of film’s subtitle translation, to elicit more thoughts on the translation of domestic film subtitles and explore effective ways to promote domestic films going globally and enhance the international influence of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38