译介学视角下国产动画电影《天书奇谭》字幕英译探析  

Analysis of The Legend of Sealded Book from the Perspective of Media-Translation

在线阅读下载全文

作  者:李俊叶 薛晨露 

机构地区:[1]陕西科技大学文理学院,陕西 西安

出  处:《现代语言学》2023年第7期3085-3090,共6页Modern Linguistics

摘  要:随着我国经济快速发展及综合实力的提升,国产电影规模也在不断壮大,电影字幕翻译的重要性日益显现。本文从译介学的角度,结合译介学“创造性叛逆”概念探讨电影字幕翻译的特点及方法,以电影《天书奇谭》重映版字幕汉译英为例,通过分析该影片字幕中的代表性汉英翻译实例,探究译介学理论在电影字幕翻译过程中的主要应用,以期引发对国产电影字幕翻译的更多思考,探讨推进国产电影走出国门,提升中华文化的国际影响力的有效途径。With the rapid development of China’s economy and the improvement of the comprehensive national strength, the scale of domestic films is also growing, and film’s subtitle translation is of increasing importance. This paper discusses the characteristics and methods of film’s subtitle translation from the perspective of creative treason. By analyzing the representative examples of Chinese-to-English translation in subtitles of The Legend of Sealded Book, the paper further explores the application of translation theory in the process of film’s subtitle translation, to elicit more thoughts on the translation of domestic film subtitles and explore effective ways to promote domestic films going globally and enhance the international influence of Chinese culture.

关 键 词:译介学 国产电影 字幕翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象