检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢瑞艳
机构地区:[1]兰州交通大学外国语学院,甘肃 兰州
出 处:《现代语言学》2023年第8期3547-3552,共6页Modern Linguistics
摘 要:与汉语句子中的定语相比,英语的后置定语结构通常长而复杂,必须用适当的翻译方法来应对。本文在卡特福德翻译转换的指导下,以英语后置定语的句法特点和语义特点为切入点,分析具体的句法形式的不同语义特征,根据其语义特点深入探讨复杂的后置定语的翻译技巧,寻求最佳的翻译策略。希望能在翻译后置定语时给译者带来新的思考,同时也给后置定语的汉译提供一定的参考与借鉴,为后置定语的翻译做一点贡献。Compared with the attributive in Chinese sentences, the postattributive structure in English is usu-ally long and complex, which must be dealt with by appropriate translation methods. Under the guidance of Catford’s translation shifts theory, this paper, taking the syntactic and semantic fea-tures of English postattributive as the starting point, analyzes the different semantic features of specific syntactic forms, explores the translation skills of complex postattributive based on its se-mantic characteristics, and seeks the best translation strategy. It is hoped that the translation of postattributive attributes can bring new thinking to the translator, and also provide certain refer-ences for the Chinese translation of postattributive attributes, and make some contributions to the translation of postattributive attributes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49