检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾慧玲
机构地区:[1]青岛科技大学外国语学院,山东 青岛
出 处:《现代语言学》2023年第8期3569-3574,共6页Modern Linguistics
摘 要:“中国英语”是英语全球化与本土化两个共生趋势下的必然历史产物,衍生出大批中国特色文化负载词的英译形式,在新闻报道中多有应用,标识着民族身份和文化,同时对推动构建中国文化“走出去”的文化桥梁具有重要作用。本文采用定性研究的方法,对China Daily (2021~2022年)中所涉及的部分中国特色文化负载词进行分析,探究其所使用的翻译策略,以期为中国文化更好地对外传播提供助力。“China English” is an inevitable historical product of the two symbiotic trends of English globaliza-tion and localization. It has derived a large number of English translation forms of culture-loaded words with Chinese characteristics, which are widely used in news reports, marking national iden-tity and culture, and playing an important role in promoting the construction of cultural bridges for Chinese culture to “go abroad”. This paper employs a qualitative research method to analyze some of the culture-loaded words with Chinese characteristics in China Daily (2021~2022) and explore the translation strategies used by them, so as to provide better help for the broader dissemination of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.149.214.60