中日同形词的日译研究——以二十大报告为例  

A Study on the Japanese Translation of Chinese and Japanese Homographs—Taking the Report of the 20th National Congress of CPC as an Example

在线阅读下载全文

作  者:木佳瑶 

机构地区:[1]宁波大学马克思主义学院,浙江 宁波

出  处:《现代语言学》2023年第11期5582-5588,共7页Modern Linguistics

摘  要:中日同形词是汉语和日语中常见的词汇形式,但它们之间的语义却往往有很大的不同。本文选取二十大报告中的一部分中日同形词进行研究,探讨其起源发展、词语使用频率、译文中可能存在的问题以及改进的方法,同时结合实例分析日译版本的翻译方式,以期在中日两国的语言互通和交流中做出一份贡献,为中日语言比较研究提供新的思路和方向。Chinese and Japanese homographs are common lexical forms in Chinese and Japanese, but their semantic meanings are very different. This paper studies some of the Chinese and Japanese homo-graphs in the 20th National Congress Report, discussing their origin, development, frequency of word use, possible problems in translation, and ways to improve them. At the same time, it analyzes the translation methods of Japanese versions with examples, hoping to make a contribution to the language communication between China and Japan, and provide new ideas and directions for the comparative study of Chinese and Japanese languages.

关 键 词:中日同形词 日语翻译 二十大报告 语义差异 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象