检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张一
机构地区:[1]四川大学外国语学院,四川 成都
出 处:《现代语言学》2023年第12期5748-5754,共7页Modern Linguistics
摘 要:乡土语言是汉语的一种特殊语言现象,是乡土文化的重要载体。而乡土语言所联系的乡土文学的海外译介一直是国内译学界关注的热点。因而本文以乡土文学领军人物莫言的代表作《生死疲劳》原著为背景,以法国汉学家尚德兰的法译本中乡土语言的翻译为研究对象,结合相关翻译理论对乡土语言翻译策略进行归纳分析,有助于我们提高文学作品的翻译质量,推动中国文学“走出去”的战略目标的实现。Vernacular language is a special linguistic phenomenon of Chinese language and an important car-rier of native culture. And the overseas translation of vernacular literature associated with vernac-ular language has always been a hot spot in the domestic translation academy. Therefore, this paper takes the background of Mo Yan’s masterpiece Life and Death Are Wearing Me Out, a leading figure of vernacular literature, and uses the translation of vernacular language in the French translation by French Sinologist Chantal Chen as the object of study, and analyzes the vernacular language translation strategy in general with the relevant translation theories, which will help us to improve the quality of the translation of the literary works, and to promote the realization of the strategic goal of “Going Global” of Chinese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15