检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:石雪梅
机构地区:[1]兰州大学外国语学院,甘肃 兰州
出 处:《现代语言学》2024年第1期142-147,共6页Modern Linguistics
摘 要:语用等效理论和动态对等理论是现代西方翻译学两大主要翻译理论,两者具有极大相似性,同时又存在差异;语用等效是借助语用学的相关翻译研究,以期实现译文对读者的影响与原文对读者的影响之间最大程度的等效;动态对等强调“最切近目的语信息的自然对等”。本文将以《雾都孤儿》两个译本翻译的不同为例比较两者的相似性与差异,以期为今后等效理论研究提供积极导向。Pragmatic equivalence theory and dynamic equivalence theory are the two major translation theo-ries in modern Western translation studies, with great similarities and differences. Pragmatic equivalence refers to the use of relevant translation studies in pragmatics to achieve maximum equivalence between the impact of the translation on readers and the impact of the original text on readers. Dynamic equivalence emphasizes “natural equivalence of information closest to the target language”. This article will take two translated versions of “Oliver Twist” as examples to compare the similarities and differences between the two theories, thus providing positive guidance for fu-ture research on equivalence theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.141.6.24