检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:钱腾玄
机构地区:[1]天津外国语大学高级翻译学院,天津
出 处:《现代语言学》2024年第1期410-415,共6页Modern Linguistics
摘 要:围绕应该重视原文还是译文这一论点,西方翻译界展开过许多讨论,提出了诸多翻译理论。英国翻译理论家彼得•纽马克认为,无论是强调原语还是目的语都会造成冲突和鸿沟,且这种冲突和鸿沟是理论与实践永远回避不了的问题。为解决这一问题,他在著作Approaches to Translation提出了语义翻译和交际翻译理论,并在著作A Textbook of Translation中论证了语义翻译和交际翻译理论的实际运用该理论。本文以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,通过选取翻译实例进行分析,浅析了非文学文本的日汉翻译,加深纽马克翻译理论的认识与实践。Centered around the debate of whether the source text or the target text should be prioritized, nu-merous translation theories have been proposed in the Western translation field. British transla-tion theorist Peter Newmark believes that emphasizing either the source language or the target language will inevitably lead to conflicts and gaps, which are unavoidable issues in theory and prac-tice. To address this issue, he proposed the theories of semantic translation and communicative translation in his work Approaches to Translation, and demonstrated the practical application of these theories in A Textbook of Translation. Guided by Newmark’s theories of semantic and commu-nicative translation, this paper selects translation examples for analysis, providing a preliminary exploration of Japanese-Chinese translation of Non-Literary texts, and deepening the understanding and practice of Newmark’s translation theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49