反译法在《甄嬛传》字幕翻译中的运用  

The Application of Reversed Translation in the Subtitle Translation of Empresses in the Palace

在线阅读下载全文

作  者:靳聪聪 

机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海

出  处:《现代语言学》2024年第2期1062-1070,共9页Modern Linguistics

摘  要:在全球一体化的发展背景下,各民族间的文化交流日益显得至关重要。电影作为一种有效的文化传播工具,在国际交流中具有重大影响力。特别是影视剧翻译,它扮演着文化传播的桥梁角色。中国古装剧《甄嬛传》的字幕翻译中蕴含了丰富的中华民族文化特色,因此其翻译方式和策略对我们的学习具有参考价值。其中,反译法多次被使用,主要包括正说反译和反说正译两种类型。因此,本文旨在深入分析反译法在《甄嬛传》中的运用及其翻译效果,以期为未来的字幕翻译提供有益的参考和启示。In the context of global integration, cultural exchange between different ethnic groups is increas-ingly pivotal. Film, as an effective tool for cultural communication, has a significant impact on inter-national exchange. Particularly, the translation of films and TV dramas plays a bridge role in cultur-al communication. The subtitle translation of the Chinese costume drama Empresses in the Palace embodies rich characteristics of Chinese culture, providing valuable references for our learning through its translation methods and strategies. Among them, the method of reversed translation has been used multiple times, mainly including two types of negative expression with positive translation and positive expression with negative translation. Therefore, this paper aims to deeply analyze the application of reversed translation technique in Empresses in the Palace and its transla-tion effects, with a view to providing useful references and inspiration for future subtitle transla-tion.

关 键 词:《甄嬛传》 反译法 字幕翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象