检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国矿业大学(北京)文法学院,北京
出 处:《现代语言学》2024年第2期1104-1118,共15页Modern Linguistics
摘 要:本研究将集中针对原著中各类文化负载词的分析,以吴承恩《西游记》原著和余国藩英译本为双语语料库,从多元翻译理论角度出发,对其中比较典型的文化负载词的翻译进行定量和定性分析,对有悖源语言表意以及不符合目标与读者阅读习惯的地方进行研究修正,从而更加准确地表达其中蕴含的中国文化,有助于中国故事向世界传播。This study focuses on the analysis of various types of culturally loaded words in the original text, taking Cheng’en Wu’s Journey to the West and Guofan Yu’s English translation as the bilingual cor-pus. From the perspective of the multiple translation theory, this passage analyses the outputting translation both quantitatively and qualitatively, and also corrects those that are contrary to the ideology of the source language as well as those that do not conform to the reading habits of the target readers, so as to more accurately express the Chinese culture embedded in the book and contribute to the dissemination of Chinese stories to the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.145.122