基于翻译美学的日本文学翻译研究——以《梦十夜》第九夜为例  

A Study on Japanese Literature Translation Based on Translation Aesthetics—Taking the Ninth Night of Yume Ju-Ya as an Example

在线阅读下载全文

作  者:杨子涵 

机构地区:[1]广西大学外国语学院,广西 南宁

出  处:《现代语言学》2024年第4期82-86,共5页Modern Linguistics

摘  要:本研究以《梦十夜》第九夜为对象,从翻译美学理论出发,以刘宓庆在《翻译美学导论》中指出的理论框架为基础,按照形式系统与非形式系统对文章进行分析研究。从语音、字词、句段、意境等层面分析翻译美学在译文中的运用。研究结果表明,翻译美学理论能够帮助译者进一步发挥汉语特有的审美信息,塑造意象意境,在日本文学的汉译中有着可行性与指导性。This study takes the ninth night of Yume Ju-Ya as the object, starting from the theory of translation aesthetics, and based on the theoretical framework pointed out by Liu Miqing in Introduction to Translation Aesthetics, analyzes and studies the article according to both formal and informal systems. Analyze the application of translation aesthetics in the translation from the perspectives of pronunciation, vocabulary, sentence segments, and artistic conception. The research results indicate that translation aesthetics theory can help translators further utilize the unique aesthetic information of Chinese language, shape imagery and artistic conception, and has feasibility and guidance in the Chinese translation of Japanese literature.

关 键 词:翻译美学 《梦十夜》 夏目漱石 日本文学 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象