检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨子涵
机构地区:[1]广西大学外国语学院,广西 南宁
出 处:《现代语言学》2024年第4期82-86,共5页Modern Linguistics
摘 要:本研究以《梦十夜》第九夜为对象,从翻译美学理论出发,以刘宓庆在《翻译美学导论》中指出的理论框架为基础,按照形式系统与非形式系统对文章进行分析研究。从语音、字词、句段、意境等层面分析翻译美学在译文中的运用。研究结果表明,翻译美学理论能够帮助译者进一步发挥汉语特有的审美信息,塑造意象意境,在日本文学的汉译中有着可行性与指导性。This study takes the ninth night of Yume Ju-Ya as the object, starting from the theory of translation aesthetics, and based on the theoretical framework pointed out by Liu Miqing in Introduction to Translation Aesthetics, analyzes and studies the article according to both formal and informal systems. Analyze the application of translation aesthetics in the translation from the perspectives of pronunciation, vocabulary, sentence segments, and artistic conception. The research results indicate that translation aesthetics theory can help translators further utilize the unique aesthetic information of Chinese language, shape imagery and artistic conception, and has feasibility and guidance in the Chinese translation of Japanese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62