生态翻译学视角下的中国影视字幕翻译策略  

Translation Strategies for Chinese Film and Television Subtitles from the Perspective of Eco-Translatology

在线阅读下载全文

作  者:宋云生[1] 高蕴 

机构地区:[1]云南工商学院文法学院,云南 昆明

出  处:《现代语言学》2024年第4期522-526,共5页Modern Linguistics

摘  要:本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优秀的电影文化,扩大中国影视作品对世界文化的影响力。This article mainly studies the principles and characteristics of Chinese-English subtitle translation in movies from the perspective of eco-translatology. By studying the Chinese-English subtitle translation of excellent Chinese movies, analyzing the application of eco-translatology in film subtitle translation, constructing an ecological balance of film subtitle translation, exploring the main strategies of film subtitle translation, improving the quality of Chinese film subtitle translation, transmitting excellent film culture, and expanding the influence of Chinese film and television works on world culture.

关 键 词:生态翻译学 影视字幕 翻译策略 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象