检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:相子夜
机构地区:[1]武汉工程大学外语学院,湖北 武汉
出 处:《现代语言学》2024年第5期439-445,共7页Modern Linguistics
摘 要:接受美学理论在上世纪60年代被首次提出,为文学研究带来了新的思路,并极大地拓展了文学翻译的视角。而儿童文学作品对于儿童成长和教育具有至关重要的影响。刘易斯·卡罗尔(Lewis·Carroll)的《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)是享誉世界的儿童文学作品。本文从姚斯提出的接受美学的视野出发,选取赵元任和周克希的两个中译本,从词汇、修辞和句法层面对其进行探讨,旨在为儿童文学翻译研究提供更多的借鉴方法。During the 1960s, reception aesthetics emerged as a novel approach to literary analysis, offering fresh insights for studying literature and significantly enhancing the scope of research on literary translation. Children’s literature plays a pivotal role in the holistic development and educational advancement of children. Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is a widely recognized masterpiece of literature for young readers. From the perspective of reception aesthetics proposed by Jauss, this paper examines two Chinese translations by Yuanren Zhao and Keshi Zhou in terms of vocabulary, rhetoric, and syntax, aiming to provide additional methodological references for the study of children’s literature translation.
关 键 词:接受美学 儿童文学 《爱丽丝漫游奇境记》 文学翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7