检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]贵州财经大学外语学院,贵州 贵阳
出 处:《现代语言学》2024年第6期104-109,共6页Modern Linguistics
摘 要:随着全球化进程的加快,国外影视作品不断涌入中国市场,跨文化交流现象越来越普遍,字幕翻译对于加强观众理解影视内容而言成为了必不可少的工作。在影视作品传播速度快、传播范围广的当今世界,字幕翻译的优劣程度与影视作品在国际范围的接受度高低和经济效益好坏呈正相关。因此,研究字幕翻译意义重大。本文基于交际翻译理论视角,以《绝望的主妇》第六季为例,研究该影视作品的字幕翻译,为促进影视行业字幕翻译的研究发展、加强文化交流与影视业发展献上绵薄之力。With the acceleration of globalization, foreign film and television works continue to flood into the Chinese market, and the phenomenon of cross-cultural communication is becoming more and more common. Therefore, subtitle translation has become an indispensable work to enhance the audience’s understanding of film and television content. In today’s world where film and television works spread fast and widely, the quality of subtitle translation is positively correlated with the international acceptance and economic benefits of film and television works. Therefore, it is of great significance to study subtitle translation. Based on the perspective of communicative translation theory, this paper takes the sixth season of Desperate Housewives as an example to study the subtitle translation of this work, in order to promote the research and development of subtitle translation in the film and television industry, strengthen cultural exchanges and the development of the film and television industry.
关 键 词:交际翻译 字幕翻译 《绝望的主妇》第六季
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222