顺应论视角下《追风筝的人》两个中译本对比研究  

Comparative Study of Two Chinese Translations of The Kite Runner from the Perspective of Adaptation Theory

在线阅读下载全文

作  者:杨荣梅 

机构地区:[1]贵州财经大学外语学院,贵州 贵阳

出  处:《现代语言学》2024年第6期392-400,共9页Modern Linguistics

摘  要:The Kite Runner是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡塞尼的第一部小说,自2003年出版以来十分畅销。其简体中文译本《追风筝的人》也深受广大中国读者的喜爱并获得巨大成功,为了探讨该小说李继宏译本与李静宜译本在语言方面的差异及其原因,本文选取杰夫·维索尔伦(Jef. Verschueren)的顺应论为框架,分析了李静宜和李继宏两位译者所译的《追风筝的人》,着重从两位译者的翻译特色出发,结合顺应论的顺应文化语境、顺应心理世界、顺应交际语境、顺应语言语境,最终得出结论,顺应理论的运用有助于读者对于不同异域文化的理解,为翻译工作的进行提供相关借鉴与帮助。The Kite Runner is the first novel by Afghan-American writer Khaled Hosseini, which has been very popular since its publication in 2003. Its simplified Chinese translation 《追风筝的人》 is also loved by a large number of Chinese readers and has been hugely successful. In order to explore the linguistic differences and reasons between Li Jingyi’s and Li Jihong’s translations of the novel, this paper adopts Jef Verschueren’s adaptation theory as a framework, analyzing the translations of The Kite Runner by translators Li Jingyi and Li Jihong. It focuses on the translation characteristics of the two translators, and combines adaptation theory’s adaptation to cultural context, psychological world, communicative context, and linguistic context. In conclusion, the application of adaptation theory helps readers understand different exotic cultures and provides relevant references and assistance for translation work.

关 键 词:顺应论 《追风筝的人》 对比分析 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象