跨文化视角下汤显祖作品的译介和传播研究——以《牡丹亭》为例  

A Study on the Translation and Communication of Tang Xianzu’s Works from a Cross-Cultural Perspective—Taking the Peony Pavilion as an Example

在线阅读下载全文

作  者:张惠萍 袁向彤[1] 

机构地区:[1]鲁东大学文学院,山东 烟台

出  处:《现代语言学》2024年第6期530-536,共7页Modern Linguistics

摘  要:本研究聚焦于汤显祖作品《牡丹亭》在中西方的翻译对比和跨文化传播中的重要性。探讨不同国别的翻译者所呈现译本展示出中西方人文精神的不同,本文通过对《牡丹亭》的译文对比分析,揭示了处于高低语境文化环境中的译者所采取的不同翻译策略,为中西文化交流提供了宝贵的洞见。This study focuses on the comparative translation and cross-cultural communication of Tang Xianzu’s Peony Pavilion between China and the West. This paper explores the differences between Chinese and Western humanistic spirits in the translations presented by translators from different countries. Through a comparative analysis of the translations of the Peony Pavilion, this paper reveals the different translation strategies adopted by translators in high-low context cultural environments, providing valuable insights for cultural exchanges between China and the West.

关 键 词:汤显祖 古典戏剧 跨文化 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象