检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:伍仕秀
机构地区:[1]贵州师范大学外国语学院,贵州 贵阳
出 处:《现代语言学》2024年第6期617-628,共12页Modern Linguistics
摘 要:中国古典诗词是中国文化的精髓,是传统文化的瑰宝,也是西方国家了解中国文化的重要途径。古诗词的英译过程既是两种语言转换的过程,也是两种文化、两种文明相互碰撞、进行交流的过程。古诗词文化的传播能够推动传播中国传统文化、宣扬中国价值、树立中国形象。古诗词重韵律、意象、手法,用词考究、语言精炼、情感表达隐晦,其中富含大量文化色彩因素,这也为诗词鉴赏和翻译带来了一定难度。本文基于Halliday的系统功能语法,从及物性分析的角度对《水调歌头·明月几时有》及其四版译文进行分析鉴赏,探讨及物性分析在诗词鉴赏和文学翻译研究中的价值。Chinese classical poetry, a part and parcel of Chinese culture, is also the treasure of traditional culture. The process of translating ancient poetry into English is not only a process of the conversion of two languages, but also a process of the collision and communication between two cultures and civilizations. The spread of poetry culture can promote the dissemination of China’s culture, voice, value and the establishment of China’s image. There are extensive use of rhythm, imagery, technique, exquisite wording, refined language, obscure emotional expression and rich cultural elements in Chinese classical poetry, which also brings some difficulty for poetry appreciation and translation. Based on Halliday’s systemic-functional grammar, this paper analyzes and appreciates Prelude to Water Melody-When Will the Moon Be Clear and Bright and its four translations from the perspective of transitivity analysis, and discusses the value of transitivity analysis in poetry appreciation and literary translation research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.203.108