检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:展阳
机构地区:[1]云南师范大学外国语学院,云南 昆明
出 处:《现代语言学》2024年第6期629-634,共6页Modern Linguistics
摘 要:翻译诗学聚焦文学翻译的研究已为人熟知,但关于翻译诗学的理论构建尚处于初步探索阶段,亟需加强研究,以便为文学翻译提供理论指导。翻译诗学旨在对文学特征进行识别、鉴赏和再现,因此,在翻译诗学的研究中,文学理论的知识必然不可或缺。本文结合中国文学理论的知识,对中日文学特征的识别和欣赏进行初步研究,这是翻译诗学在中日文学翻译中进行理论构建的重要基础,也是这一构建过程的初始阶段。The study of translation poetics focusing on literary translation has been well known, but the theoretical construction of translation poetics is still in the preliminary stage of exploration, and it is urgent to strengthen the research in order to provide theoretical guidance for literary translation. The aim of translation poetics is to identify, appreciate and reproduce literary features. Therefore, the knowledge of literary theory is indispensable in the study of translation poetics. Based on the knowledge of Chinese literature theory, this paper makes a preliminary study on the recognition and appreciation of the characteristics of Chinese and Japanese literature, which is an important basis for the theoretical construction of translation poetics in Japanese and Japanese literary translation, and is also the initial stage of this construction process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7