检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]云南农业大学外语学院,云南 昆明
出 处:《现代语言学》2024年第7期392-399,共8页Modern Linguistics
摘 要:本研究旨在深入探讨典籍外译过程中的文化势差现象及其对跨文化传播的影响。本文详细阐述了文化势差的定义及其产生原因,包括语言、价值观和象征意义等方面的差异;分析了文化势差对典籍外译的具体影响,包括语言难以转化、价值观念冲突和翻译策略的选择等。在此基础上,本文探讨了文化势差对跨文化传播的积极和消极影响。文章提出了应对文化势差的策略,包括文化内涵重现和文化内涵转换等。研究结果表明,通过深入研究和合理运用翻译策略,可以减弱文化势差带来的挑战,从而促进典籍外译和跨文化传播。希望本文的研究成果可为典籍外译实践提供借鉴,推动典籍在国际间的传播,增进中外文化交流与理解,进而推动跨文化传播的深度和广度。This study aims to explore the phenomenon of cultural differentials in the process of translation of canonical books and its impact on cross-cultural communication. This paper elaborates the definition of cultural differentials and its causes, including differences in language, values and symbols;it also analyzes the specific effects of cultural differentials on the translation of canonical books, including the difficulties in language transformation, the conflict of values and the choice of translation strategies. On this basis, this article discusses the positive and negative impacts of cultural differentials on cross-cultural communication. The paper proposes strategies to cope with cultural differentials, including cultural connotation reproduction and conversion. The results of the study show that the challenges of cultural differentials can be weakened through in-depth research and rational application of translation strategies, thus promoting the translation of canonical books and cross-cultural communication. The research results of this paper can provide reference for the practice of translation of canonical books, promote the international spread of canonical books, enhance Chinese and foreign cultural exchanges and understanding, and then promote the depth and breadth of cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147