翻译伦理视角下《洛丽塔》的翻译分析——以黄建人英译本为例  

An Analysis of the Translation of “Lolita” from the Perspective of Translation Ethics—A Case Study of Huang Jianren’s English Translation

在线阅读下载全文

作  者:李文娅 王瑞敏[1] 

机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古 呼和浩特

出  处:《现代语言学》2024年第9期160-165,共6页Modern Linguistics

摘  要:纳博科夫(1899~1977)乃当代美国著名俄裔作家,其代表作《洛丽塔》享誉世界。该书从一开始饱受争议,一度被认为时“禁书”,再到跻身世界文学经典的行列,证实了小说本身的文学价值及其所产生的巨大影响。译文上选取国内最早的《洛丽塔》译本——黄建人译本。文章以切斯特曼的翻译伦理模式为理论视角,选取了再现伦理、交际伦理以及规范伦理为理论依据,旨在研究黄所使用的翻译策略,以及译文中所体现的翻译伦理观,从而进一步地丰富小说译文的分析视角。Vladimir Nabokov (1899~1977), a prominent Russian-American writer of contemporary times, is celebrated worldwide for his masterpiece “Lolita”. Despite initial controversies and even being labeled a “banned book,” “Lolita” has since ascended to the ranks of world literary classics, affirming the novel’s inherent literary value and its profound influence. This paper selects Huang Jianren’s translation, the earliest domestic Chinese-to-English version of Lolita, as the primary text for analysis. Drawing upon Andrew Chesterman’s model of translation ethics, the paper employs the ethics of representation, communication, and norms as theoretical frameworks to study the translation strategies used by Huang and the translation ethics embodied in the translation, thereby further enriching the analytical perspectives of novel translations.

关 键 词:《洛丽塔》 翻译伦理 黄建人 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象