浅析字幕翻译中的归化与异化策略——以电影《大坏狐狸的故事》为例  

An Analysis of Domestication and Foreignization Strategies in Subtitle Translation—Taking the Movie The Big Bad Fox and Other Tales as an Example

在线阅读下载全文

作  者:王啸林 

机构地区:[1]天津外国语大学欧洲语言文化学院,天津

出  处:《现代语言学》2024年第9期223-227,共5页Modern Linguistics

摘  要:电影作为文化交流的重要一环,在中外文化交流中起了重要作用。因而电影字幕翻译作为翻译的一类,引起翻译界的广泛关注。本文基于归化异化翻译理论,以法国电影《大坏狐狸的故事》字幕为文本,试采用例证法研究其中的归化与异化翻译策略的应用。本文旨在通过分析《大坏狐狸的故事》的中法字幕,探究归化与异化翻译策略在字幕翻译中恰当的运用,以减少文化差异带来的影响,促进中法两国文化交流。As an important part of cultural exchange, movies play an important role in Chinese and foreign cultural exchange. Thus, movie subtitle translation, as a category of translation, has attracted extensive attention in the translation field. Based on the theory of naturalization and alienation translation, this paper takes the subtitle of the French movie The Big Bad Fox and Other Tales as a text and tries to study the application of domestication and foreignization translation strategies by using the example method. By analyzing the Chinese and French subtitles of The Big Bad Fox and Other Tales, this paper aims to explore the appropriate use of domestication and foreignization translation strategies in subtitle translation, so as to reduce the impact of cultural differences and promote cultural exchanges between China and France.

关 键 词:字幕翻译 归化与异化 翻译策略 法国电影 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象