检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:焦艺凡
机构地区:[1]兰州交通大学外国语学院,甘肃 兰州
出 处:《现代语言学》2024年第9期455-460,共6页Modern Linguistics
摘 要:改革开放以来,我国的工程发展迅速崛起。为了在国外建设具有中国特色的基础设施,翻译在交流过程中不可或缺。工程翻译与公共英语翻译有一些共同点。更多的时候,它与专业知识相结合,具有自身的特点。工程英语翻译问题包罗万象,文章仅从五个方面简要分析了工程英语多义化现象产生的原因。Since the reform and opening up, China’s engineering development has rapidly risen. In order to build infrastructure with Chinese characteristics abroad, translation is indispensable in the process of communication. Engineering translation has some common points with public English translation. More often than not, it combines with its specialized knowledge and has its own characteristics. Engineering English translation problems are all-encompassing. This paper only briefly analyzes the reasons for the phenomenon of polyonymization in engineering English from five dimensions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49