检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉工程大学外语学院,湖北 武汉
出 处:《现代语言学》2024年第9期573-579,共7页Modern Linguistics
摘 要:电影在中西文化交流中发挥着重要作用。其中爱情电影中的情感表达和情绪阐述,尤其能够在观众中引起情感共鸣。毋庸置疑,好的爱情电影所演绎的主题和人物命运总是能够帮助观众快速代入情绪,从而激发出观众的观影欲望。一部好的爱情电影往往有一个好的电影片名,因此,爱情电影片名的翻译对于帮助观众前期铺垫热度起着重要作用。文章从爱情电影片名的翻译着手,分析了爱情电影片名的语言特征。然后运用目的论翻译理论,探讨了翻译好一部爱情电影片名,一要针对爱情电影的受众群体,二要洞悉目的语与译入语的差别。同时通过案例分析,详细解读了目的论的三大翻译原则在爱情电影片名中的具体应用。Movies play an important role in the cultural communication between Chinese and Western countries. Love movies are especially characteristic of arousing passion and enthusiasm in the audience for their emotional expression and exposition. There is no doubt that the theme and the fate of the characters in a good love movie can always help strike a chord in the heart of the audience, thus stimulating the audience’s desire to watch the movie. A good love movie always carries a good title. Therefore, the translation of the title of a love movie is crucial in helping the audience to look forward to watching the movie. This paper begins with the translation of love movie titles and analyzes the linguistic features of love movie titles. Then, the author discusses how to translate the title of a love movie by applying Skopos theory. First, it is necessary to target the audience of the love movie;second, it is necessary to understand the difference between the target language and the source language. At the same time, the author explains in detail the application of the two strategies of Skopos theory in the translation of the title of love film through case analysis.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49