检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2024年第10期30-36,共7页Modern Linguistics
摘 要:汉语成语蕴含深厚的文化内涵,是文学表达的重要载体,因此,成语翻译是一项极其重要且复杂的工作。本文基于关联翻译理论,以金凯筠译本《红玫瑰与白玫瑰》为例,分析作品中成语的翻译策略,总结出直译、意译和套译三种成语翻译方法。研究探讨了如何通过这些策略实现最佳关联,提升翻译效果,并指出了译者在成语翻译中存在的不足,强调了文化理解与语境把握的重要性,为汉语成语的英译提供了新的视角和实践指导。Chinese idioms carry deep cultural connotations and serve as a key medium for literary expression. Consequently, translating Chinese idioms is an intricate and essential task. This paper, grounded in Relevance Translation Theory, uses “Red Rose, White Rose” translated by Karen S. Kingsbury’s as a case study to analyze the strategies employed in Chinese idiom translation. The study identifies three methods of Chinese idiom translation: literal translation, free translation, and borrowed translation, and explores how these strategies can achieve optimal relevance and enhance translation effectiveness, while also highlighting potential shortcomings in the translator’s approach. The paper emphasizes the importance of cultural understanding and contextual awareness, offering new perspectives and practical guidance for the English translation of Chinese idioms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.114.63