检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐玲
出 处:《现代语言学》2024年第10期138-145,共8页Modern Linguistics
摘 要:副文本作为翻译研究的一种新视角,可以对原文信息进行补充及帮助阐释其意义,同时也是译介过程中至关重要的一部分。可以说,除了作者、译者外,副文本同样也是影响译语读者对于译作接受的重要因素之一。诺贝尔文学奖获得者,中国作家莫言的作品——《丰乳肥臀》在法国市场上获得了巨大成功,是中国文学“走出去”的典范之一,其原因值得探究。本文将借助热拉尔·热奈特与凯瑟琳·巴切勒的副文本理论,通过分析《丰乳肥臀》法译本的封面、封底、注释、媒体评论及作家访谈,解读副文本在翻译与传播过程中的影响及作用,为中国文学如何扩大海外影响力提供一点新视角、新思考。As a new perspective in translation research, the paratext, can supplement and help explain the meaning of the original information, and it is also an essential part of the translation process. It can be said that in addition to the author and translator, the paratext is also one of the important factors that affect the acceptance of the translated work by the target language readers. The work Big Breasts and Wide Hips written by Chinese author Mo Yan, winner of the Nobel Prize in Literature, has achieved great success in the French market and is one of the models for Chinese literature to “go global”. The reasons for this are worth exploring. This article will use the theory of paratext by Gérard Genette and Catherine Batchler to analyze the cover, back cover, annotations, media comments, and author interviews of the French translation version of Big Breasts and Wide Hips, interpreting the influence and role of paratext in the process of translation and dissemination, to provide a new perspective and thought for how Chinese literature can expand its overseas influence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171