检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高鸽
机构地区:[1]兰州交通大学外国语学院,甘肃 兰州
出 处:《现代语言学》2024年第10期367-372,共6页Modern Linguistics
摘 要:本报告从交际翻译理论的视角出发,分析了翻译过程中的策略与挑战。交际翻译理论强调翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是信息的有效传递与交流。因此,在翻译该章节时,译者需要充分理解源语言文本的意图和受众的需求,确保译文不仅准确传达了技术细节,也符合目标语言读者的认知习惯和文化背景。本报告总结了在翻译过程中遇到的主要问题,如专业术语的翻译、语境的把握以及表达方式的调整,并提出了相应的解决方案。通过具体的翻译实例,展示了如何在保持原文信息完整性的同时,进行有效的文化适配,以实现最佳的交际效果。This report analyzes the strategies and challenges of the translation process from the perspective of communicative translation theory. This theory emphasizes that translation is not merely a language conversion but also effective information transfer and communication. Therefore, when translating this chapter, the translator must fully understand the intent of the source text and the needs of the audience to ensure that the translation accurately conveys technical details while also aligning with the target audience’s cognitive habits and cultural background. The report summarizes key difficulties encountered during the translation, such as the translation of technical terms, context comprehension, and adjustment of expression, and proposes corresponding solutions. Through specific translation examples, it demonstrates how to achieve optimal communicative effectiveness while maintaining the integrity of the original information and ensuring cultural adaptation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.224.194