检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘婕
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第10期373-381,共9页Modern Linguistics
摘 要:随着全球化及体育事业发展,体育新闻翻译在跨文化交流中至关重要。本文以彼得·纽马克交际翻译理论为基础,将其应用于卡塔尔世界杯“中国元素”相关报道的翻译,采用意译等方法进一步提升译文的可读性。研究表明,体育新闻翻译应考虑文化差异与特定术语,运用该理论可更好传递信息;加入中国元素可丰富内容、体现中国影响力;翻译时需保持核心信息与语义一致,全面理解背景知识,注意语言风格的转换适应。本文为体育新闻翻译提供参考,亦为交际翻译理论在其他领域的应用开拓新思路。With the development of globalization and the sports industry, sports news translation is extremely important in cross-cultural communication. Based on Peter Newmark’s communicative translation theory, this paper applies it to the translation of reports related to “Chinese elements” in the Qatar World Cup and uses methods such as free translation to further improve the readability of the translation. Research shows that sports news translation should consider cultural differences and specific terms. Applying this theory can better convey information;adding Chinese elements can enrich the content and reflect China’s influence;when translating, it is necessary to maintain consistency between core information and semantics, fully understand background knowledge, and pay attention to the adaptation of language style. This paper provides a reference for sports news translation and also opens up new ideas for the application of communicative translation theory in other fields.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.189.185.100