检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨宝枫
机构地区:[1]南洋理工大学人文学院,新加坡
出 处:《现代语言学》2024年第10期395-401,共7页Modern Linguistics
摘 要:随着人工智能快速发展,语言领域迎来了崭新的智能时代,而ChatGPT等大语言模型的横空出世更加速了科技对传统翻译行业的冲击。面临科技带来的机遇与挑战,翻译行业更应回归翻译本质,从翻译本体出发,厘清翻译教育的理念与框架,培养顺应时代发展的翻译人才。语言智能时代的译者培养更应聚焦于翻译本身,从语言、文化、译者三个层面着手,丰富翻译定义的内涵,明确翻译教育的概念范围,推动翻译教学向翻译教育的理念转变,突出译者自我认知与职业荣誉感,强调对翻译技能与智能技术的习得与应用,培养终身发展的翻译人才。With the rapid development of artificial intelligence, its integration with language has opened a new era of linguistic intelligence, and the emergence of ChatGPT has accelerated the impact of technology on the traditional translation industry. Facing the opportunities and challenges brought by science and technology, the translation industry should refocus on the nature of translation, clarify the concept and framework of translation education from the perspective of translation ontology, and cultivate translation talents who are in step with the times. This paper holds that the cultivation of translators in the era of linguistic artificial intelligence should concentrate more intensively on the essence of translation itself, emphasizing three fundamental dimensions: language, culture and translators. This approach aims to enrich the definition of translation, clarify the scope of translation education, promote a conceptual shift from translation instruction to translation education, emphasize the importance of self-awareness and professional pride among translators, and highlight the acquisition and application of both translation skills and intelligent technologies, ultimately fostering translators equipped for lifelong development.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7