检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱佳妮
机构地区:[1]天津大学外国语学院,天津
出 处:《现代语言学》2024年第10期613-618,共6页Modern Linguistics
摘 要:近年来,机器翻译越发普遍,ChatGPT作为人工智能技术驱动的自然语言处理工具,在普通文本的翻译中表现优异,但应用于特定体裁及文化背景的文本时,译文质量尚有提升空间。因此本文以杨宪益译本《红楼梦》这一经典文学翻译作品为例,从准确性、可读性、文化传达三个角度,对译本中的物质文化负载词进行对比研究,并根据研究结果对古典文学作品翻译工作及其译后编辑提出建议。In recent years, machine translation has become increasingly prevalent. As an artificial intelligence technology-driven natural language processing tool, ChatGPT has performed exceptionally well in the translation of general texts. However, when applied to texts of specific genres and cultural backgrounds, there is still room for improvement in the quality of the translations. Therefore, this paper takes Yang Xianyi’s translation of the classic literary work A Dream in Red Mansions as an example, and conducts a comparative study on the material culture-loaded words in the translation from the perspectives of accuracy, readability, and cultural conveyance. Based on the research findings, suggestions are proposed for the translation work of classical literary works and their post-translation editing.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.222.110