检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨芳
机构地区:[1]贵州财经大学外语学院,贵州 贵阳
出 处:《现代语言学》2024年第10期677-680,共4页Modern Linguistics
摘 要:《王风·黍离》是《诗经》中的名篇,其意象词表达奠定了整首诗歌的情感基调。本文以理雅各的英译本《王风·黍离》为例,选取其中的主要意象词作为研究对象,探析其英译本中所体现的语言差异及英译策略,一定程度上为读者疏通英汉两种语言在意象词转换上的障碍,更好把握英汉两种语言特点,为诗歌中的意象词英译提供一点策略选择。Wang Feng Shu Li is a famous poem in the Book of Songs, and the use of imagery words sets the emotional tone for the entire poem. This article takes the English translation of Wang Feng Shu Li by James Legge as an example and selects the main imagery words as the object of study to explore the language differences and translation strategies reflected in the translation, to a certain extent helping readers overcome the obstacles in translating imagery words between English and Chinese and better grasp the characteristics of the two languages. Thus, this provides some strategic choices for translating imagery words in poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.179