检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李真逸
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2024年第11期751-756,共6页Modern Linguistics
摘 要:随着全球航运业的不断扩展,海事法律与规章制度在促进航运领域的跨文化交流中扮演着关键角色,日益成为指导并规范世界各国航运行为的法律基础。鉴于中国在全球航运版图中的重要地位,对海事法律英语进行准确的汉语翻译研究显得愈发迫切和重要。本文旨在探讨国际海事公约的文体特征,并分析其中的翻译技巧,以期为该领域的翻译工作提供一定的指导和借鉴。With the development of shipping globalization, maritime laws and regulations play an important role in cross-cultural communication in shipping, and gradually become the legal basis for restraining and regulating the actions of countries in the shipping world. As China is a major shipping country in the world, the study of Chinese translation of maritime laws and regulations has become more and more important. The purpose of this paper is to discuss the stylistic features of international maritime conventions and analyze the translation techniques in order to provide certain guidance and reference for the translation work in this field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.198.25