检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:文广艳
机构地区:[1]四川大学外国语学院,四川 成都
出 处:《现代语言学》2024年第11期856-864,共9页Modern Linguistics
摘 要:《道德经》为春秋时期老子所著,蕴含着道家哲学思想精华。《道德经》文学意义深奥、哲学意义深远,以“道德”为纲,深入浅出地论述修身、治国、用兵、养生之道,是无数英雄豪杰的“治国宝典”和“修身指南”。作为中国历史上最伟大的名著之一,《道德经》不仅对中国传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响,在国外也有着举足轻重的地位。因此《道德经》的对外翻译意义重大。本文将选取亚瑟·韦利(Arthur Waley)、刘殿爵(D. C. Lau)、梅维恒(Victor Mair)以及林语堂四位译者关于《道德经》第16章的英译本,以四个译本中表示逻辑关系的词语翻译为研究对象,分析四个译本中表示逻辑关系的词语翻译显化情况。“Tao Te Ching”, written by Laozi in the Spring and Autumn Period, carries the essence of Taoist philosophy. It is of great literary and philosophical significance. With “Tao” and “Te” as the main themes, it elaborates on the ways of self-cultivation, national governance, military strategies, and self-care interventions for Health in a simple yet profound way, making it an “essential guiding book of national governance” and “guide for self-cultivation” for countless statesmen and philosophers. As one of the greatest masterpieces in Chinese history, “Tao Te Ching” has not only had a profound impact on traditional Chinese philosophy, science, politics, religion and so on, but also plays a significant role in cross-cultural exchanges. Therefore, the foreign translation of this Taoist classic is of great significance. This article will select the English translations of Chapter 16 in “Tao Te Ching” by Arthur Waley, D.C. Lau, Victor Mair, and Lin Yutang, and take the translations of words expressing logical relations in the four translations as the research objects to analyze the explicitation of translations of words expressing logical relations in the four translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200