检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:钱泓伊
机构地区:[1]广西大学外国语学院,广西 南宁
出 处:《现代语言学》2024年第11期108-115,共8页Modern Linguistics
摘 要:景区公示语对宣传景区文化、提升景区形象、拉动旅游业发展有着重要的作用。随着我国对外开放程度不断加深,许多景区内提供了中文公示语的多语种译文,包括英语、日语和韩语等。然而,除广泛使用的英译外,日译公示语也存在着不规范或翻译错误的现象。本文在生态翻译学的视角下,以广西壮族自治区南宁市青秀山景区为研究对象,运用“三维”转换的翻译方法对景区公示语的中文公示语的典型日语译文进行误译分析,并提供建议性译文,力求改进青秀山景区的国际语言环境。 Scenic area public announcement language has an important role in publicising scenic area culture, enhancing the image of scenic area and pulling the development of tourism. With the deepening of China’s opening to the outside world, many scenic spots provide multilingual translations of Chinese public notices, including English, Japanese and Korean. However, in addition to the widely used English translations, the Japanese translations of public notices also suffer from irregularities or translation errors. Under the perspective of ecological translation, this paper takes Qingxiushan Scenic Spot in Nanning City, Guangxi Zhuang Autonomous Region as the research object, and applies the translation method of “three-dimensional” transformation to analyze the typical Japanese translations of Chinese public notices in the scenic spot, and provides suggested translations in an attempt to improve the international language environment of Qingxiushan Scenic Spot.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117