无本回译的归化策略与文化还原——以《女勇士》为例  

Domestication and Cultural Restoration in Text-Less Back-Translation—A Case Study of The Woman Warrier

在线阅读下载全文

作  者:汤婉 

机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海

出  处:《现代语言学》2024年第12期31-38,共8页Modern Linguistics

摘  要:“无本回译”是以国内学者王宏印为代表提出的翻译新类,目的在于归纳域外作家中国书写的翻译特性。本文试以美籍华裔作家汤亭亭所著The Woman Warrior (《女勇士》)的节选章节“White Tigers”为例,通过分析王爱燕中译本所运用的翻译策略及其所对应的翻译思想,尝试对此类作品的无本回译理论提出修改建议。本研究认为,学界现有的无本回译理论过于笼统地强调归化策略的重要性,忽视了异语写作作品之下的内部差异。一味的归化会抹去华裔作家作品之于本土作品的独特性,因此对于此类特殊文本,保留其“半中半洋”的属性才最为还原。此外,其所谓“文化还原”在实践中还需考虑译文读者的背景,简繁有度,以自然切意为重,更无需在翻译过程中纠正作者对于中国文化的理解。“Text-less back-translation” is a new type of translation proposed and developed mainly by Chinese scholar Wang Hongyin, which theory however, overemphasizes domestication in terms of translation strategies. Using an excerpt from The Woman Warrior by Chinese-American writer Maxine Hong Kingston as an example, this study analyzes Wang Aiyan’s Chinese translation to propose modifications to the theory of text-less back-translation. It suggests that domestication strategies can potentially erase the uniqueness of Chinese-American literary works in relation to local works, and advocates for the retention of exotic features. Moreover, this study critiques the notion of “cultural restoration” in such texts, highlighting the need for a more reader-oriented translation instead of a text-oriented one, and dismissing the need of “correcting” the original for cultural reasons.

关 键 词:无本回译 文化还原 归化 个案分析 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象